Мене, текел, фарес
Вы мне не поверите, но на иврите есть выражение, которое точнехонько передается русской пословицей "В огороде бузина, а в Киеве дядька".
Вы мне не поверите, но на иврите есть выражение, которое точнехонько передается русской пословицей "В огороде бузина, а в Киеве дядька".
Понять эту фразу можно, переведя ее буквально, – она и на иврите означает "позднее зажигание". И используют ее не только в гаражах. Можно это выражение применить и к самомУ неповоротливому водителю.
Есть немало реалий, на основании которых строят ассоциации журналисты, писатели, политики, ораторы. Чтобы понять, о чем они говорят, недостаточно владеть ивритом, даже - в совершенстве.
Язык в Украине больше, чем язык. Особенно русский. Кто только не использовал его за 23 года независимости в своих мелкотравчатых политических схемах!
Вот уже третью главу подряд я посвящаю пословицам и заранее готов к тому, что кто-то из больших знатоков одновременно русского и иврита найдет некоторые натяжки при подборе аналогов.
Один мой знакомый никак не может на иврите заговорить - хотя много занимается, голова у него - светлая, он все понимает. Но не говорит. И он, как человек образованный, сам понял, где тут собака зарыта...
Черт возьми, ну почему нам никак не удается начать писать на иврите? Многие знают уже две-три тысячи слов, а написать хотя бы одно предложение - мука мученическая!
Газеты в связи с новым скандалом запестрели юридическими терминами, и мне представляется весьма уместным поговорить о них.
Мы никак не усвоим, когда в иврите применяется приставка "бе", когда – приставка "ме", и не знаем даже, как на иврите будет "кукареку".
Летом 1996 года, когда вовсю шло формирование правительства, комментатор сообщил: Щаранский выставил свои требования, а Авигдор Либерман сказал ему “ньет”. И это оказалось заразительно.
Группа пар в иврите, не имеющих парного же аналога в русском, образовалась потому, что у иврита – тяга к конкретизации, подробности там, где русский язык в этом не нуждается.
Сегодня мы поговорим об одном занятном предлоге, аналога которому в русском нет; русский в этих случаях обходится падежным склонением (которого, в свою очередь, нет у иврита). Мы поговорим о частице "шель".
Только приехав в Израиль и впервые наткнувшись в газете на объявление, что нужны девушки для сопровождения, которым гарантировалась дискретность, я решил, что гарантируется постепенность в обслуживании клиентов...
Однажды советник премьер-министра Давид Бар-Илан сказал корреспонденту журнала "Нью-йоркер", что Моше Даян "перетрахал половину девушек в ЦАhАЛе".
Одним из самых важных понятий политической жизни Израиля является "плитат пе", которое словари переводят как "оговорка, обмолвка, нечаянно брошенное слово, выражение".
Вы ничего не поймете в новостях или в статье на политические темы, если не будете знать истинного смысла нескольких наиболее часто встречающихся слов.
Мой приятель – новый репатриант – охотно общается с израильтянами, хотя иврит у него еще не очень. И он постоянно жалуется мне, что "эти израильтяне" часто не понимают его.
Меня в дрожь бросало от торжественного заявления Иисуса Христа на суде у прокуратора: “Они ищут убить меня” – вместо тривиального “они хотят”.
Нам, интеллигентным людям, хочется в беседе с израильтянами блеснуть знаменитой цитатой, но мы останавливаемся в нерешительности: а как это – на иврите?
Давайте поговорим о том, насколько иврит "засорен" иностранными словами. Сравнивать мы можем, разумеется, с хорошо знакомым всем нам русским.