ИБА как кофе с молоком
Меня давно уже просят перевести на русский точно, что означает название партии “Исраэль ба-алия” – я отшучиваюсь, что это – непереводимая игра слов.
Меня давно уже просят перевести на русский точно, что означает название партии “Исраэль ба-алия” – я отшучиваюсь, что это – непереводимая игра слов.
Обидно: мы в массе своей – люди интеллигентные, живя за тысячи километров от Святой земли, употребляли в речи библейские выражения, обогащая ее, делая образнее. А тут, на родине Библии, обделяем новообретенную ивритскую речь.
Грядут очередные выборы, многие из нас активно включились в агитационную работу, а не все еще могут правильно на иврите сказать фразу о том, за кого же следует голосовать.
Грамматика не церемонится даже с самым главным словом в иврите – самим “ивритом”. Очень непросто сообразить, какой же глагол можно из него образовать.
Один наш собрат как-то сообщил: “Шкаф с телом умершего...” Никакого детектива не было – просто у ивритского слова “арон” есть еще одно значение – “гроб”.
Одно из самых сложных для перевода на русский язык ивритских слов – “лих’ора”, постоянно мелькающее на страницах газет и звучащее из уст дикторов.
Я обещал вам в одной из первых глав поговорить о тех случаях, когда одному ивритскому слову соответствуют два и более русских слов. Выполняю обещание.
Знать иврит – это знать те слова и выражения, которые вам могут понадобиться, причем в тех формах, в каких чаще всего они встречаются в жизни.
О, как жаждали его политические враги, чтобы судья отметила в приговоре, что Либерман совершил преступление “ше-йеш ба калон”! Но судья этого не сделал.
Внимательно анализируя проблемы, возникающие перед тем, кто осваивает новый язык, я пришел к выводу, что огромные затруднения возникают из-за несовпадения предлогов и приставок.
Помнится, русскоязычные публицисты потешались: черт-те что в этих объявлениях пишут. И правда - черт-те что. Это не только не по-русски - это совсем непонятно.
Если б словам и корням давали премию за усердие, ее, вне всякого сомнения, получило бы ивритское слово “кавед”.
На днях репатриант позвонил на израильское радио и стал возмущаться Законом о возвращении.
Иногда несколько переводов одного слова появляются потому, что в разных странах люди по-разному видели одно и то же действие.
Книга поможет вам избежать многих неловких ситуаций, порождаемых неточным употреблением слова или выражения, придаст вам необходимую в этой жизни уверенность в себе.
Пуристы языка составили список самых распространенных ошибок, каковыми грешат простолюдины. Оказалось, что чаще всего неверно употребляют числительные.
Нынешние барышни сказали бы про него: "бахур атОми" - "классный парень". "Атоми" - еще одно слово для высокой оценки кого-нибудь или чего-нибудь.
У каждого народа есть такие расхожие фразы, которые "аборигенам" набили оскомину – однако неофитам они интересны.
Cамым любопытным был лингвистический подарок, преподнесенный мне городом-героем Хайфой: огромный щит над гимнастическим залом. На нем красовалось: "Пшшшш, эйх ше-ат ниръит…"
Узнав о том, что стихи Игоря Губермана переведены на иврит, еще не прочтя ни одной строки, я задался вопросом: Можно ли переводить подобную поэзию?